Παρασκευή, 21 Μαΐου 2010

Andra mou pai - Klama

Δεν είναι greeklish, είναι ένα τραγούδι της Κάτω Ιταλίας για τους μετανάστες...Πραγματικά με άγγιξε, και θέλω να το μοιραστώ μαζί σας... Το κλάμα του μετανάστη λέγεται αλλιώς...γιατί καμιά φορά σ' αυτή τη χώρα, μας τρώει ο υλικός ευδαιμονισμός και ξεχνάμε ποιοι ήμασταν και ποιοι είμαστε...Μόνο κερδίζει η ξενοφοβία και ο ρατσισμός και άλλα επικύνδινα σε -ισμός...


Telo na mbriakeftò na mi' ppensefso
Θέλω να μεθύσω για να μη σκέφτομαι
klafso ce na jelaso telo arte vrài
να κλάψω και να γελάσω θέλω τούτο το βράδυ
ma mali rràggia evò e' nna kantaliso
με πολύ οργή να τραγουδήσω
sto fengo e' nna fonaso
στο φεγγάρι και να φωνάξω
o andramu pai!
ο άντρας μου πάει!

Fsunnìsete, fsunnìsete, jinèke!
-Ξυπνήστε,ξυπνήστε γυναίκες
Dellàste ettù na klàfsete ma mena!
Ελάτε να κλάψετε μαζί μου
Mìnamo manechè-mma, diàike o A' Vrizie
Μείναμε μόνες,η γιορτή του Σαν Μπρίτσιο πέρασε
Ce e antròpi ste' mas pane ess'ena ss'ena!
και οι άντρες φεύγουν ένας ένας

E antròpi ste' mas pane, ste' ttaràssune!
Οι άντρες μας πάνε,φεύγουν
N'arti kalì 'us torùme ettù s'ena chrono!
Αν πάνε όλα καλά,θα ιδωθούμε σ' ένα χρόνο
È' tui e zoì-mma? È' tui e zoì, Kristè-mu?
Αυτή είναι η ζωή μας Χριστέ μου;
Mas pa' 'cì sti Germania klèonta ma pono!
Πάνε στη Γερμανία με κλάμα και πόνο

Mara 's emena, ttechùddhia itta pedàcia
Καημένη εγώ,καημένα τούτα τα παιδιά
Torù to tata mia forà to chrono
Βλέπουν τον πατέρα μιά φορά το χρόνο
Tata, jatì ste' klei? 
Μπαμπά γιατί κλαίς,είναι η γιορτή του Σαν Μπρίτσιο
Kuse ti banda, kuse ti òrrio sono!
Ακου την μπάντα,άκου,τί ωραίος ήχος

Ste kuo ti banda ce ste kuo itto sono
Ακούω την μπάντα,ακούω τη μουσική
steo ettù ma 'sà ce ste penseo sto treno
Είμαι εδώ μαζί σας μα σκέφτομαι και το τρένο
penseo sto skotinò citti miniera
σκέφτομαι το σκοτεινό ορυχείο
pu polemònta ecì peseni o jeno!
όπου δουλεύοντας εκεί πεθαίνει ο κόσμος

Tata, jatì e' nna pai? Pemma, jatì
Μπαμπά γιατί πρέπει να πας; Πές μου γιατί
Jatì tui ene e zoì, mara pedìa
Γιατί έτσι είναι η ζωή,καημένα παιδάκια
O ttechùddhi polemà ce tronni
Ο φτωχός δουλεύει και ιδρώνει
na lipariasi 'us patrunu m'utti fatìa!
για να παχύνει τα αφεντικά με τη δουλειά του


Κι επειδή έχω πορωθεί τώρα, ας βάλω κι ένα ακόμα...αντίστοιχο...





Oria (ή Aremu) mu rondineddha
a putt' e ste 'ce ftazzi
plea talassa se guaddhi
etu to kallo cerro.

mavro vasta to petton
apsre vasta tes ale
o stavri kolor de mare
e i kuta en'diu nifti

arotisa ti manna mu
ti pleon agapimeni
ehi toso na me meni
pu hi nagi na me di

arotisa to curi mu
ki a soli ti ghettonia
ke an ike omilia
osa ike na mu pi

kaimmeno mbro sti talassa
panta esena kanono
lio ngherni lio kalei
lio nghizzi to nero

aremo plea paissia
pleus topus ise diammena
pu in echi ghianomena
ti foddhean esu

an ifsera ti diaike
apu cirtea s'emena
ka possa guaita sena
su roto na mu pi

ma su tipo mu lei
ja possa sse roto
lio ngherni lio kalei
lio nghizzi to nero

ωραίο χελιδόνι μου
ποια θάλασσσα σε φέρνει
και ποιος σε περιμένει
μ'αυτόν τον καλό καιρό

μαύρα τα φτερά σου
και άσπρο το στήθος σου
τη θάλασσα στη ράχη
στα δύο την ουρά

στέκομαι μπρος στη θάλασσα
και σε κοιτώ ξανά
λιγο που γέρνεις λίγο ανεβαίνεις
κι ίσα αγγίζεις το νερό

άραγε πόσους τόπους μας
θα πέρασες εσύ
άραγε τη φωλίτσα σου
που να χτισες εσύ

αχ και να ξερα αν διάβηκες
απο κει που εγώ βαστώ
πόσα αλήθεια θα ρωτούσα
να μου πεις και να σου πω

μα ούτε λεξη δε μου λες
για όλα αυτα που σου ρωτώ
λίγο που γέρνεις λίγο ανεβαίνεις
κι ίσα που αγγίζεις το νερό.

Με πλάγια γράμματα κάποιοι εναλλακτικοί στίχοι...άλλωστε είναι γνωστό ότι στα παραδοσιακά δεν είναι στάνταρντ οι στίχοι, αν και το συγκεκριμένο το έγραψε ο Guisepe Aprilio. Άλλα μάλλον στόμα με στόμα παραλλάχτηκαν οι στίχοι...Παραμένει μαγικό παρόλα αυτά :)

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου